Despedimos a Francisco J. Uriz, generoso amigo, traductor y autor

Despedimos a Francisco J. Uriz, generoso amigo, traductor y autor

Iniciamos el año 2023 con la triste noticia de la desaparición de Francisco J. Uriz, amigo, autor y traductor, con el que tanto hemos querido y trabajado la literatura nórdica.

Los inicios de nuestra relación con Francisco J. Uriz se remontan a su vinculación con nuestro editor Raúl Herrero y a sus primeras aventuras editoriales.

Con Libros del Innombrable Paco Uriz publicó las siguientes traducciones de poesía: Cinco poetas finlandeses (Edith Södergran, Elmer Diktonius, Gunnar Björling, Rabbe Enckell y Henry Parland), El espacio interior, La libertad del ocaso, ¡Préstame tu voz! y Revivir, de Kjell Espmark, Nada sucede demasiado tarde, de Magnus William-Olsson, Antología poética, de Gunnar Björling, ¡Crea, Creador!, de Elmer Diktonius, El poema nos recuerda el mundo y Trilogía del Hacedor de sueños, de Jan Erik Vold, La incierta nave del quizá, de Maria Wine, Tres poetas noruegos (Olav H. Hauge, Rolf Jacobsen y Ernest Orvil), Non Serviam y Diván del príncipe Emgión, de Gunnar Ekelöf, Inmigrante de mi corazón, de Benny Andersen, La historia de amor del siglo, de Märta Tikkanen, Poemas de octubre, de Lars Forssell, El poeta quiere que la poesía se abra al mundo, de Werner Aspenström y Muerte, ¿donde está tu victoria?, de Nina Malinovski e Iván Malinowski.
En colaboración con Juan Capel presentó la antología Veintidós poetas finlandeses.
También preparó las antologías de poesía nórdica: Afinidades afectivas y Algunos de los nuestros (Un siglo y más de poesía nórdica). Además, de la antología de poesía sueca del siglo XX: Hojas de una historia.
A estas cabría añadir la selección de discursos El valor de la solidaridad, de Olof Palme, así como el volumen sobre el cineasta sueco Ingmar Bergman, de Jörn Donner. Uno de sus últimos trabajos fue el ensayo Traducir el alma, de Kjell Espmark.
De teatro publicó las traducciones de ¿Hay tigres en el congo? y Mi semen es mío, de Bengt Ahlfors y Johan Bargum, así como las piezas de Per Olov Enquist Para Fedra y De la vida de las lombrices.
De su propia autoría publicamos sus libros de poemas Un rectángulo de hierba, Mi palacio de invierno, Cuaderno de Bitácora y Poesía reunida. También editamos su libro de teatro Decidme cómo es un árbol (con varias de sus piezas para la escena) y su libro de memorias Accesorios y complementos.
Puede consultarse la lista completa y cada uno de los títulos en el siguiente enlace:
https://www.librosdelinnombrable.com/autores/francisco-j-uriz/

Francisco J. Uriz (23.12.1932-10.1.2023) nació en Zaragoza y se licenció en Derecho en la Universidad de dicha ciudad en 1955.
Trabajó durante treinta años en Estocolmo en los campos de la enseñanza (en Skolöverstyrelsen —Dirección General de Enseñanza Media— y en Handelshögskolan—Escuela Superior de Estudios Económicos—) y de la traducción literaria.
Traductor oficial en el Ministerio de Asuntos Exteriores de Suecia.
Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona.
Ha traducido del sueco al castellano y, en colaboración con traductores suecos, obras en castellano de teatro español e iberoamericano al sueco. También ha traducido poesía nórdica de poetas daneses, finlandeses, noruegos y, principalmente, suecos; y poesía de otras lenguas (esloveno, albanés, búlgaro, checo) a nuestro idioma, en colaboración con diferentes traductores. Con la ayuda del poeta sueco Artur Lundkvist ha traducido obras de poetas españoles y latinoamericanos como J. L. Borges, C. Vallejo, A. Hidalgo, Pablo Neruda, Blas de Otero, Miguel Hernández, Federico García Lorca, Rafael Alberti y Julio Cortázar, entre otros.
Aunque ha publicado varios libros de poesía (la mayor parte de ella recogida en Poesía reunida, en nuestra editorial) —sus poemas han aparecido en danés, sueco, polaco, turco, esloveno, albanés, rumano y búlgaro— y varias piezas de teatro (tres de sus piezas se han reunido en Decidme cómo es un árbol, publicado en Libros del Innombrable), Uriz se considera ante todo, traductor de escritores nórdicos. Ha traducido a prosistas de la talla de Torgny Lindgren, Ingmar Bergman y Artur Lundkvist, a dramaturgos como Strindberg, P.O. Enquist, Lars Norén y Jan Fosse, pero sobre todo a poetas —probablemente es la persona que más poesía nórdica ha traducido en el mundo—. Gracias a él podemos conocer la obra de Gunnar Ekelöf, Artur Lundkvist, Harry Martinson, Elmer Diktonius, Claes Anderson, Jan Erik Vold, Olav H. Hauge, Henrik Nordbrandt, Werner Aspenström, Maria Wine, Karl Vennberg, Klaus Rifbjerg, Göran Sonnevi, etc., presentados en amplias antologías. Traductor de más de 8.000 páginas y de alrededor de 200 escritores
A su círculo de amistades pertenecen intelectuales como Jesús María Alemany, Eloy Fernández Clemente, José Antonio Labordeta o Máximo Cajal, entre otros. Ha mantenido también contactos con García Márquez, Aleixandre o Neruda.
Ha visto premiada su actividad traductora en numerosas ocasiones: el Gobierno Sueco le concedió la medalla Illis Quorum en 1985; Bulgaria le concedió una arqueta de Plata por su obra Mear contra el viento; Tarazona le hizo entrega de la Cabeza de Judío y Zaragoza lo premió con la medalla de Santa Isabel. Ha obtenido además el Premio Nacional de Traducción en el año 1996 por el libro Antología de la poesía nórdica (en colaboración con José Antonio Fernández Romero, que tradujo la parte islandesa). En el 2008, el Gobierno español le hizo entrega de la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. En 2012 recibió como reconocimiento a toda su trayectoria como traductor, de nuevo, el Premio Nacional de Traducción. En 2017 el Gobierno de Aragón le otorgó el premio a la «Trayectoria en el Sector del Libro». En 2019 la Academia Sueca le premió con un galardón especial por su labor en la difusión de la literatura sueca.

El texto completo en el siguiente enlace:
https://librosdelinnombrable.blogspot.com/2023/01/despedimos-francisco-j-uriz-generoso.html

Fotografía de Francisco J. Uriz de Eugenio Mateo

Fecha: 10 de enero de 2023
Despedimos a Francisco J. Uriz, generoso amigo, traductor y autor