Novedad: Traducir el alma, de Kjell Esparmk. Traducción y prólogo de Francisco J. Uriz

Novedad: Traducir el alma, de Kjell Esparmk. Traducción y prólogo de Francisco J. Uriz

Traducir el alma
Kjell Espmark
ISBN: 978-84-17231-38-5
Thema: DSC - DSM
Ensayo / traducción
Los libros del señor Nicolás
210 x 150 mm
344 págs.

Traducción y prólogo de Francisco J. Uriz.

El ensayo Traducir el alma, publicado en 1975, constituye una obra de referencia en su país. Es un minucioso recorrido de la poesía moderna que parte de Baudelaire y llega hasta Breton, todos estudiados desde la perspectiva de traducir el alma, es decir, transformar los sentimientos en textos tangibles. El ensayo termina con un capítulo que nos adentra en el siglo xx, con referencias a poetas como D. Thomas, Neruda, Lorca, Auden, etc.

Kjell Espmark nació en Strömsund, pequeña ciudad de la norteña provincia de Jämtland, en Suecia. Es poeta, novelista e investigador literario. Fue catedrático de Literatura Comparada en la Universidad de Estocolmo hasta su jubilación en 1995, y es autor de una importante obra ensayística en la que destacan sus trabajos sobre poesía moderna. Debutó como poeta en 1956 y desde entonces ha publicado diecisiete poemarios en los que pasea su mirada crítica por Suecia y la historia de Europa. Es autor de una serie de siete novelas sobre la Suecia de nuestros días que lleva el título general de Tiempo de olvido, obra centrada en diferentes aspectos del surgimiento y decadencia de la socialdemocracia.
Es miembro de la Academia Sueca desde 1981 y fue presidente de su comité Nobel.
Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, chino, etc.
En castellano se ha publicado una amplia selección de su obra poética con el título de Voces sin tumba y el poemario Vía Láctea, la novela Béla Bartók contra el tercer Reich, todas traducidas por Francisco J. Uriz, y un extenso ensayo sobre el premio Nobel, traducido por Marina Torres. Libros del Innombrable publicó El espacio interior (2015), La libertad del ocaso (2019), ¡Préstame tu voz! (2020) y Revivir (2021) también traducidos por Francisco J. Uriz.

La traducción de este volumen la ha realizado Francisco J. Uriz (Zaragoza, 1932) poeta, dramaturgo y traductor galardonado en dos ocasiones con el Premio Nacional de Traducción (en 1996 por Poesía nórdica, en el 2012 por el conjunto de su obra). En 1975 la Academia Sueca le otorgó el Premio de Traducción y en 2008 el Premio por la Difusión de la Literatura Sueca en el Extranjero. En 2008 el Gobierno Español le concedió la Encomienda de la Orden del Mérito Civil. Fundador de la Casa del Traductor de Tarazona.

Si quiere saber más sobre el autor:
https://www.librosdelinnombrable.com/autores/kjell-espmark/

Si quiere saber más sobre el traductor:
https://www.librosdelinnombrable.com/autores/francisco-j-uriz/

Fecha: 9 de septiembre de 2022
Novedad: Traducir el alma, de Kjell Esparmk. Traducción y prólogo de Francisco J. Uriz